<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma023.269g.net/">
<title>ロンドンの思い出</title>
<link>http://koguma023.269g.net/</link>
<description>ロンドンの思い出</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/13164410.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/13065303.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/12753438.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/12604493.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/12354009.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/11925305.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/11742284.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/11203302.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/10722832.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/10263414.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/9521736.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/8637522.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/8387340.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/7829848.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma023.269g.net/article/7553241.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/13164410.html">
<title>自警団員</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/13164410.html</link>
<description>本日の語句です。◆Internet Users Turn Vigilante in China Vigilante = 自警団員、法的機関に代わり個人的に法を破る者に制裁を加える人。ここでは便宜上「リンチ加担者」と訳した。◆A web log allegedly detailing a British man's sex life in Shanghai allegedly = ~したとされている［言われている］、~だということになっているdetail = ~を詳しく述べる、...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T15:55:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Internet Users Turn Vigilante in China <br />Vigilante = 自警団員、法的機関に代わり個人的に法を破る者に制裁を加える人。ここでは便宜上「リンチ加担者」と訳した。<br />◆A web log allegedly detailing a British man's sex life in Shanghai <br />allegedly = ～したとされている［言われている］、～だということになっている<br />detail = ～を詳しく述べる、詳述する<br />detailing はa web log を修飾する現在分詞。<br />log = 記録、通信記録、業務日誌<br />◆calling on Chinese <br />call on = ～を求める、～に呼びかける<br />◆to "chase down the foreign scoundrel" and "kick him out of China".  <br />chase down = ～を捜し求める<br />scoundrel = 悪漢、悪党<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a><br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/13065303.html">
<title>米大統領選はファーストネームで？</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/13065303.html</link>
<description>For a lot of Americans,多くの米国人にとって、there doesn't seem to be much of a middle ground中立的な立場はあまりないように思われますwhen it comes to Democratic presidential contender Hillary Clinton.民主党の大統領候補ヒラリー・クリントン氏のこととなると。＜お役立ちブログ＞英語のビジネス･トークスコアアップ！TOEIC英文ライティングの技術...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-07-10T14:01:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />For a lot of Americans,<br />多くの米国人にとって、<br /><br />there doesn't seem to be much of a middle ground<br />中立的な立場はあまりないように思われます<br /><br />when it comes to Democratic presidential contender Hillary Clinton.<br />民主党の大統領候補ヒラリー・クリントン氏のこととなると。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><br />They love her or they loathe her.<br />人々は彼女のことを大好きか、あるいは毛嫌いしているかです。<br /><br />But what has been especially fascinating is that<br />しかしとりわけ興味深いのは<br /><br />fans and foes alike feel perfectly comfortable<br />好きな人も嫌いな人も同様にすっかり馴染んでいるということです<br /><br />calling her by her first name alone.<br />彼女を<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83t%83%40%81%5B%83X%83g" class="affiliate-link" target="_blank">ファースト</a>ネームだけで呼ぶことに。<br /><br />She's simply "Hillary."<br />彼女の呼称はただ「ヒラリー」です。<br /><br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/12753438.html">
<title>森林伐採</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/12753438.html</link>
<description>本日の語句です。◆China imposed a five percent tax on disposable chopsticks, ＊４月１日の消費税改正により、割り箸には５％の消費税がかけられることになった。◆in an effort to save trees, in an effort to = ~するために、~しようとして◆- fears that disposable chopsticks contribute to deforestation in Asia ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-06-04T13:59:04+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆China imposed a five percent tax on disposable chopsticks, <br />＊４月１日の消費税改正により、割り箸には５％の消費税がかけられることになった。<br />◆in an effort to save trees, <br />in an effort to = ～するために、～しようとして<br />◆- fears that disposable chopsticks contribute to deforestation in Asia and are wasteful.<br />このthat は同格のthatで、fear の内容を説明している。<br />contribute to = ～に貢献する、～に寄与する<br />deforestation = 森林伐採、森林破壊、山林開拓<br />de- は下降、分離、否定を表す接頭辞。forestation は「営林、植林、造林」の意。<br />～in Asia and are wasteful = ～in Asia and disposable chopsticks are wasteful<br />◆that the wood from China used to make most waribashi is scrap, <br />このthat 節はheard の目的語。that 節の主語 the wood はfrom China とused to make most waribashi に修飾されている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lauraceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話の時間ですよ！</a><br /><a href="http://myristicaceae.seesaa.net/" target="_blank">スピーキングの秘訣</a><br /><a href="http://custardapple.269g.net/" target="_blank">必勝 TOEIC ＩＰ</a><br /><a href="http://blacklocust.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話ブートキャンプ！</a><br /><a href="http://ebenaceae.seesaa.net/" target="_blank">一歩先行く英語学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/12604493.html">
<title>国営メディア</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/12604493.html</link>
<description>本日の語句です。◆North Korea Finds Itself Increasingly Isolated After Missile Testsfind + O ( to be ) + C =〈人が〉（偶然に、経験･試みによって） O〈人･物･事〉が…と分かる◆North Korean state media on Tuesday lashed out state media = 国営メディア、国営通信社。北朝鮮の国営メディア = 朝鮮中央通信lash out at ~...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T10:38:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆North Korea Finds Itself Increasingly Isolated After Missile Tests<br />find + O ( to be ) + C =〈人が〉（偶然に、経験･試みによって） O〈人･物･事〉が…と分かる<br />◆North Korean state media on Tuesday lashed out <br />state media = 国営<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83%81%83f%83B%83A" class="affiliate-link" target="_blank">メディア</a>、国営通信社。北朝鮮の国営メディア = 朝鮮中央通信<br />lash out at ～ = ～を厳しく非難する、～に難癖をつける<br />◆at U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, <br />Secretary of State = 《米》国務長官。他国の外務大臣(Foreign Minister)と同じ。<br />Condoleezza Rice = コンドリーザ「コンディ」ライス。1954年11月14日生。アフリカ系アメリカ人の女性としては初の国務長官（2005年1月26日より現職）。今月２４日から２９日まで<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8A%D8%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">韓国</a>、日本、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>、マレーシア、ベトナムとアジア５カ国を歴訪し、訪問国の政府との間で北朝鮮やイラク問題など世界的な懸案について協議する予定。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://sinofranchetia.seesaa.net/" target="_blank">ガンガン頑張る英会話</a><br /><a href="http://carludovica.269g.net/" target="_blank">英語リスニングの鍵</a><br /><a href="http://phyllothamnus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">楽しいTOEIC勉強法</a><br /><a href="http://maianthemum.seesaa.net/" target="_blank">英語の悩み、全部解決！</a><br /><a href="http://onopordum.269g.net/" target="_blank">バイリンガルへの道</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/12354009.html">
<title>Words &amp; Phrases  ５</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/12354009.html</link>
<description>◆This is where the forward thinking is centered."このthisもカリフォルニアを指す。where ＝ the place where◆but whether future cars are powered by gasoline, hydrogen, or other kinds of fuel, whether A or B ＝ AであろうとBであろうと◆that look good and are fun to drive,...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-05-08T14:04:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆This is where the forward thinking is centered."<br />このthisもカリフォルニアを指す。<br />where ＝ the place where<br /><br />◆but whether future cars are powered by gasoline, hydrogen, or other <br />kinds of fuel, <br />whether A or B ＝ AであろうとBであろうと<br /><br />◆that look good and are fun to <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=drive" class="affiliate-link" target="_blank">drive</a>, <br />thatはcarsを先行詞とする関係代名詞。<br /><br />◆says Leslie Kendall of the Petersen Automotive Museum.<br />Petersen Automotive Museum ＝ ピーターセン<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%94%8E%95%A8%8A%D9" class="affiliate-link" target="_blank">博物館</a>。ロサンゼルス<br />にある非営利の博物館。1994年ピーターセン夫妻の寄付により設立された。<br />館内には自動車やオートバイが多数展示されており、米国の自動車の歴史を<br />詳細に知ることができる。<br />【URL】<a href="http://www.petersen.org/" target="_blank">http://www.petersen.org/</a><br /><br />◆and they're not willing to give that up any time soon."<br />give ～up ＝（習慣などを）やめる、絶つ<br />that ＝ the mobility<br />any time soon ＝ 「当分は」を現す常套句。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/11925305.html">
<title>クロアチア事情</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/11925305.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もクロアチア事情から見てみよう。一方で、アドリア海沿岸のダルマチアは他2地域とは別の歴史をたどった。ダルマチアは10世紀末にヴェネツィア共和国の植民地になった。複雑な海岸とそれに連なる島々で構成されるダルマチアは天然の良港の宝庫であり、海洋国家ヴェネツィアにとって非常に重要な地域となった。以降1815年のウィーン会議においてオーストリア帝国直轄領になるまでヴェネツィアの支配が続く。なおオーストリア直轄となった点も、ハンガリー王国領域であった他</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-04-17T15:13:29+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命だよね。<br />今日もクロアチア事情から見てみよう。<br /><br />一方で、アドリア海沿岸のダルマチアは他2地域とは別の歴史をたどった。ダルマチアは10世紀末にヴェネツィア共和国の植民地になった<br /><br />。複雑な海岸とそれに連なる島々で構成されるダルマチアは天然の良港の宝庫であり、海洋国家ヴェネツィアにとって非常に重要な地域と<br /><br />なった。以降1815年のウィーン会議においてオーストリア帝国直轄領になるまでヴェネツィアの支配が続く。なおオーストリア直轄となっ<br /><br />た点も、ハンガリー王国領域であった他2地域と歴史的性格を異にする。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhaphidophora.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英語ペラペラ術</a><br /><a href="http://sapindus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">リスニング習得の秘訣</a><br /><a href="http://semiaquilegia.seesaa.net/" target="_blank">フレーフレー！TOEIC</a><br /><a href="http://nephrolepis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ディベート入門</a><br /><a href="http://actaea.exblog.jp/" target="_blank">七転八倒！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/11742284.html">
<title>オーストリア事情</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/11742284.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずオーストリア事情から見てみよう。今日ウィーン市内では、ドイツ国歌を高唱する右派の学生集会なども見られ、政治的には外国であるドイツを歌詞で「わが祖国」と連呼する光景は、外国人観光客などから奇異の目で見られている。ただし、本をただせば現在のドイツ国歌は、ハイドンが神聖ローマ皇帝フランツ2世（のちのオーストリア皇帝フランツ1世であるが、当時は名目上ドイツ人全ての君主でもあった）を讃えるために作曲した『神よ、皇帝フランツを守り給え』の</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T17:59:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずオーストリア事情から見てみよう。<br /><br />今日ウィーン市内では、ドイツ国歌を高唱する右派の学生集会なども見られ、政治的には外国であるドイツを歌詞で「わが祖国」と連呼する光景は、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8AO%8D%91%90l" class="affiliate-link" target="_blank">外国人</a>観光客などから奇異の目で見られている。ただし、本をただせば現在のドイツ国歌は、ハイドンが神聖ローマ皇帝フランツ2世（のちのオーストリア皇帝フランツ1世であるが、当時は名目上ドイツ人全ての君主でもあった）を讃えるために作曲した『神よ、皇帝フランツを守り給え』の歌詞を替えたものであり、19世紀後半にはオーストリア帝国の国歌であった。皮肉にもそのハプスブルク家当主は、現在ドイツ選出の欧州議会議員である。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma014.seesaa.net/" target="_blank">TOEICここだけのハナシ</a><br /><a href="http://koguma027.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICをどう学ぶ</a><br /><a href="http://koguma030.269g.net/" target="_blank">新TOEIC攻略のカギ</a><br /><a href="http://koguma016.exblog.jp/" target="_blank">英語は難しい？</a><br /><a href="http://koguma017.exblog.jp/" target="_blank">英語は頑張るな！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/11203302.html">
<title>アンドラ公国事情</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/11203302.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずアンドラ公国事情から見てみよう。日本との関係日本は1993年12月にアンドラを国家承認し、1995年10月に両国間の外交関係が築かれた。なお、在アンドラ日本大使館の業務は、在フランス日本大使館が兼轄している。日本人のアンドラへの渡航は、在スペイン及び在フランス日本人によるものを中心に年間数千人程度と見られている。なお在アンドラ邦人はアンドラ人と結婚したものや観光関係者など数人とみられている。国防    * 敵対する国家も存在し</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-03-21T17:34:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずアンドラ公国事情から見てみよう。<br /><br />日本との関係<br /><br />日本は1993年12月にアンドラを国家承認し、1995年10月に両国間の外交関係が築かれた。なお、在アンドラ日本大使館の業務は、在<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>日本大使館が兼轄している。<br /><br />日本人のアンドラへの渡航は、在スペイン及び在フランス日本人によるものを中心に年間数千人程度と見られている。なお在アンドラ邦人はアンドラ人と<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%8B%8D%A5" class="affiliate-link" target="_blank">結婚</a>したものや<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8A%CF%8C%F5" class="affiliate-link" target="_blank">観光</a>関係者など数人とみられている。<br /><br />国防<br /><br />    * 敵対する国家も存在しない上、近年まで外交をスペインとフランスにゆだねていたこともあり、軍隊は持たず、国防に関してはフランス及びスペインに委託している。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://weberocereus.seesaa.net/" target="_blank">英語で歌おう♪</a><br /><a href="http://acantholimon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 秘密の学習法</a><br /><a href="http://thespesia.seesaa.net/" target="_blank">ハイパー英会話学習法</a><br /><a href="http://alluaudia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スイスイ英語学習法</a><br /><a href="http://thalictrm.exblog.jp/" target="_blank">秘伝！英語翻訳術</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/10722832.html">
<title>テクノロジーが好き</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/10722832.html</link>
<description>Jeff Buhl and Heather Accord both like to stay on top of technology Jeff BuhlとHeather Acordは二人ともテクノロジーを使いこなすのが好きですand say their Blackberries are essential. そして言います、ブラックベリーはなくてはならないものだと。Buhl admits that he has been caught Buhlさんは認めています、見られたこ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-03-07T12:00:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Jeff Buhl and Heather Accord both like to stay on top of technology <br />Jeff BuhlとHeather Acordは二人ともテクノロジーを使いこなすのが好きです<br /><br />and say their Blackberries are essential. <br />そして言います、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83u%83%89%83b%83N" class="affiliate-link" target="_blank">ブラック</a>ベリーはなくてはならないものだと。<br /><br />Buhl admits that he has been caught <br />Buhlさんは認めています、見られたことがあると<br /><br />e-mailing at inappropriate times. <br />不適切なときにメールを送っているところを。<br /><br />"I'm sure you've been to the family function <br />「私は確信があります、みんなも親戚の集まりに行って<br /><br />when it stopped being fun,<br />それが面白くなくなったときです、<br /> <br />and so that might be inappropriate time <br />だからそれはふさわしくない時かもしれません<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://viburnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で学ぶ日本の歴史</a><br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/10263414.html">
<title>アイスランド事情</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/10263414.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずアイスランド事情から見てみよう。主な湖温泉を活用した暖房設備なども整備されたり、お茶を沸かすにも温泉が使用されるなど、石油資源を使うことが少なくなっているため、首都レイキャビクは世界的にも「空気のきれいな都市」とされている。[都市と交通都市のほとんどが島の沿岸に点在しており、島の中央部は舗装路も無い無人地帯である。主な都市は首都であるレイキャヴィーク、ケフラヴィーク国際空港のあるケフラヴィーク、国内第2の都市のアークレイリなど...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T16:44:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずアイスランド事情から見てみよう。<br /><br />主な湖<br /><br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%89%B7%90%F2" class="affiliate-link" target="_blank">温泉</a>を活用した暖房設備なども整備されたり、お茶を沸かすにも温泉が使用されるなど、石油資源を使うことが少なくなっているため、首都レイキャビクは世界的にも「空気のきれいな都市」とされている。<br /><br />[都市と交通<br /><br />都市のほとんどが島の沿岸に点在しており、島の中央部は舗装路も無い無人地帯である。主な都市は首都であるレイキャヴィーク、ケフラヴィーク国際空港のあるケフラヴィーク、国内第2の都市のアークレイリなどである。都市人口率は2000年時点で92.4%に達し、モナコやシンガポールなどの都市国家を除けば世界で最も高い。<br /><br />鉄道は無く、国内の交通手段は専ら<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a>と飛行機である。物価が高い傾向にあるアイスランドだが、航空運賃は安く設定されている。また道路網は比較的整備されており、国道1号線（リングロード）が、一部未舗装だが約1,400kmで国内を一周している。氷河に閉ざされている内陸部にも、国道26号および35号が貫通しており、4WDのビッグクルーザーの運転を楽しむメッカとなっている。ただし冬季は通行禁止となる。道路は右側通行。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://symphyandra.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ハリウッド英会話</a><br /><a href="http://petrophytum.seesaa.net/" target="_blank">英語で読む国際ニュース</a><br /><a href="http://tropaeolum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">歌って踊れる♪英会話</a><br /><a href="http://pseudowintera.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼンの決まり文句</a><br /><a href="http://viburnum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で学ぶ日本の歴史</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/9521736.html">
<title>ノルウェー事情</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/9521736.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずノルウェー事情から見てみよう。  他にサーメ人がサーメ語を使っている。サーメ語人口は2万人程度である。カラショーク (Kara?johka-Karasjok) 、カウトケイノ (Guovdageaidnu-Kautokeino) 、ネッセビィ (Unjarga-Nesseby) 、ポルサンゲル (Porsanger) 、ターナ (Deatnu-Tana) 、コーフョルド (Gaivuotna-Kafjord) といったサーメ人...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-02-06T17:39:58+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずノルウェー事情から見てみよう。  <br /><br />他にサーメ人がサーメ語を使っている。サーメ語人口は2万人程度である。カラショーク (Kara?johka-Karasjok) 、カウトケイノ (Guovdageaidnu-Kautokeino) 、ネッセビィ (Unjarga-Nesseby) 、ポルサンゲル (Porsanger) 、ターナ (Deatnu-Tana) 、コーフョルド (Gaivuotna-Kafjord) といったサーメ人が多く居住する地区では、サーメ語も公用語である。<br /><br />また、ノルウェーでは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>番組が放送されていることもあり、（特に大都市圏では）多くの国民が英語を話せる。<br /><br />宗教<br /><br />プロテスタントのルーテル教会が国教であり、国教ノルウェー教会の所属が84.9%を占めている（2006年現在）。他のプロテスタントやローマ・カトリック等の団体所属は4.7%、キリスト教以外の宗教は1.9%、人生哲学団体に所属する人の割合は1.7%である[2]。<br /><br /><br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/8637522.html">
<title>英語は文法が先でなくて意味が先</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/8637522.html</link>
<description>     I want （私はしたい）… to buy（買うことを）…そして、次の例文。---------------------------------------------------------------------     They need some water to drink.---------------------------------------------------------------------これも、to drinkがどのように使われてい...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-01-17T11:50:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />　　　  I want （私はしたい）… to buy（買うことを）…<br /><br /><br /><br />そして、次の例文。<br /><br />---------------------------------------------------------------------<br /><br />　　　  They need some water to drink.<br /><br />---------------------------------------------------------------------<br /><br />これも、to drinkがどのように使われているのか、訳さないとわかりません。　<br /><br />They need some water…　「彼らは水を必要としている」ですから、当然、<br />「飲むための」という意味が確定し、to drink が「形容詞的用法」であるこ<br />とがわかります。<br /><br /><br />次はどうですか？<br /><br />----------------------------------------------------------------<br />　<br />　　　I went upstairs to clean the bedrooms.　<br /><br />----------------------------------------------------------------<br /><br />I went upstairs …　は「私は２階に行った」ですね。<br /><br />ですから、to clean the bedrooms は当然、「寝室を掃除するために」という<br />「副詞的用法」になります。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/8387340.html">
<title>MTVとは</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/8387340.html</link>
<description>MTVとは、米国を拠点とする音楽専門テレビ・チャンネルです。音楽専門チャンネルとしては元祖ともいえる存在で、1983年にアメリカ、ニューヨークで音楽ビデオの放送を開始したそうです。このMTVは、端的に言えばロックを中心としたポピュラー音楽の重要なプロモーターであり、アメリカ大衆文化に圧倒的な影響力があったようです。私はクラシック専門なのでポピュラー音楽のことはよくわかりませんが、それでも、たまたまＴＶでポピュラー音楽のプロモーションビデオを見たりすると「カッコいいなー！」と思</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T19:47:22+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
MTVとは、米国を拠点とする音楽専門<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>・チャンネルです。<br /><br />音楽専門チャンネルとしては元祖ともいえる存在で、1983年にアメリカ、<br />ニューヨークで音楽<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83r%83f%83I" class="affiliate-link" target="_blank">ビデオ</a>の放送を開始したそうです。<br /><br />このMTVは、端的に言えば<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83%8D%83b%83N" class="affiliate-link" target="_blank">ロック</a>を中心としたポピュラー音楽の重要なプロ<br />モーターであり、アメリカ大衆文化に圧倒的な影響力があったようです。<br /><br /><br />私はクラシック専門なのでポピュラー音楽のことはよくわかりませんが、そ<br />れでも、たまたまＴＶでポピュラー音楽のプロモーションビデオを見たりす<br />ると「カッコいいなー！」と思います。<br /><br />プロモーションビデオは独特の演出効果のおかげで、ライブなどでは絶対に<br />出せない演奏家の魅力を引き出すことができると思います。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thelocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">秘伝！英語上達法</a><br /><a href="http://brachychiton.seesaa.net/" target="_blank">英文リーディング必勝法</a><br /><a href="http://agrostemma.269g.net/" target="_blank">楽勝 TOEIC対策</a><br /><a href="http://prumnopitys.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッ！と決める英会話</a><br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/7829848.html">
<title>イギリス事情 その１</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/7829848.html</link>
<description>さあて、今日もいったるでー、語学のお勉強。とりあえずイギリス事情から見てみよう。連合王国全体を指して"Great Britain"と呼ぶことも、それの本来の意に含まれない北アイルランドのユニオニストから批判されることがあるが、連合王国政府は連合王国全体を指す語として"The United Kingdom"の代わりに"Great Britain"を使うことがある（例えば、自動車に使われているEUのナンバープレートでは、加盟国略号を"GB"としている）。またスコットランド人やウェ</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2007-12-25T11:10:42+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
さあて、今日もいったるでー、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>のお勉強。<br />とりあえずイギリス事情から見てみよう。<br /><br />連合王国全体を指して"Great Britain"と呼ぶことも、それの本来の意に含まれない北アイルランドのユニオニストから批判されることがあるが、連合王国政府は連合王国全体を指す語として"The United Kingdom"の代わりに"Great Britain"を使うことがある（例えば、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a>に使われているEUのナンバープレートでは、加盟国略号を"GB"としている）。またスコットランド人やウェールズ人には、民族的アイデンティティを無視した単語として"British"と呼ばれることを嫌う人もいる（もちろん彼らを"English"と呼ぶのはタブーである）。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://laburnum.269g.net/" target="_blank">TOEICって簡単！</a><br /><a href="http://meliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">マンチェスター日記</a><br /><a href="http://baobabtree.seesaa.net/" target="_blank">みんな友達♪ 英会話</a><br /><a href="http://avocadopersea.269g.net/" target="_blank">英語学習レシピ</a><br /><a href="http://aquifoliaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">目指せ！TOEIC満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma023.269g.net/article/7553241.html">
<title>ワニの捕獲</title>
<link>http://koguma023.269g.net/article/7553241.html</link>
<description>As hunters searched for the gator, one state wildlife officialexpressed frustration;ハンターたちがそのワニを探しているとき、州の野生動物保護局職員が苛立ちを語りましたthe animal had not yet been captured.ワニがまだ捕獲されていないと。“We recognize that this would help with the closure「私たちは認識しています...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma023</dc:creator>
<dc:date>2007-12-13T13:58:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
As hunters searched for the gator, one state wildlife official<br />expressed frustration;<br />ハンターたちがそのワニを探しているとき、州の野生動物保護局職員<br />が苛立ちを語りました<br /><br />the animal had not yet been captured.<br />ワニがまだ捕獲されていないと。<br /><br />“We recognize that this would help with the closure<br />「私たちは認識しています、ワニを捕獲することで決着すると<br /><br />in terms of this incident.<br />この事件に関しては。<br /><br />A few days earlier trappers caught and killed another alligator<br />この数日前、捕獲人たちは別のワニを捕らえ、殺処分しました<br /><br />believed responsible for the death of 28-year-old Yovy Suarez Jimenez.<br />23歳のYovy Suarez Jimenezさんの命を奪ったとみられる。　<br />　　　　　　　　　　　　　　　　<br />She may have been jogging on this canal bank<br />彼女は<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma023&k=%83W%83%87%83M%83%93%83O" class="affiliate-link" target="_blank">ジョギング</a>していたと思われます、この運河のほとりで<br /><br />and dragged into the water.<br />そして水の中へ引きずり込まれた可能性があります。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma020.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語チャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma014.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語勉強法１０か条</a><br /><a href="http://koguma013.269g.net/" target="_blank">英語ブログ１日１分</a><br /><a href="http://koguma014.269g.net/" target="_blank">カナダとアメリカ観光</a><br /><a href="http://koguma015.269g.net/" target="_blank">新TOEICに挑戦！</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
